Ħajku tal-uffiċċju / Office haiku #54

plusonewordtotheworldLoads-a-work, but if I don’t add at least a tiny drop of poetry to the world (I’m thinking of the title “Plus one word to the world“, a fine collection of poems by young Japanese author Hiroshi Taniuchi), the day will be lost, and the robot takes all. Nudged by the photograph below, captured this morning by my colleague Nicky Farrugia (grazzi ras!), a new office haiku.

For me, more important than the 5-7-5 rule (which I try to respect as far as possible, exploring its many possibilities of rhythm and internal structure), the defining feature and challenge of haiku is to depict what happens when two apparently disparate elements meet and interact. When sculpting that depiction into haiku form, it’s often difficult to strike the right balance between clarity and subtlety. With each new haiku, Bashō’s frog takes a new leap: we want the water-sound to be heard, but there’s no need to splash the water in the reader’s face. (Having said that, I do like poetry that is physically refreshing or ‘cleansing’ – more on the psychosomatic effects of poetry another day). Subtlety leaves room for interpretation, and thus engages the reader; better still, where that subtlety implies ambiguity – particularly between opposite positive/negative meanings –, in choosing their interpretation, the reader is engaged to the point of becoming part-author.

Of course, such ambiguities can be extremely difficult to translate from one language into another, and not only where there is word play involved. Even English, with its long tradition of irony and understatement, can be slippery when it comes to haiku translation from other languages. But in any case, here’s a try.

Photo by Nicky Farrugia.

Photo by Nicky Farrugia.

.
Sema, sħab, siġar
fit-twieqi tal-uffiċċju…
tama fil-gaġġa.

Sky, clouds, trees
in the office windows…
hope in the cage.

Advertisements

About antoinecassar

Poet, translator, editor, activist http://antoinecassar.info http://passaportproject.org http://mondepasrond.org
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Ħajku tal-uffiċċju / Office haiku #54

  1. kiwiskan says:

    Love this haiku. Is this poet only published in e-format?

  2. Thanks Kiwiskan. Are you referring to Hiroshi Taniuchi? I’m not sure his book is available outside Japan, but you can find him on Facebook.

  3. Pingback: Panopticon – five haiku | Antoine Cassar

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s